AAMT/Japio特許翻訳研究会シンポジウム開催のご報告 

 

1127日(金)に総評会館(東京・御茶ノ水)にて開催されました、AAMT/Japio特許翻訳研究会シンポジウムについてご報告申し上げます。

 本シンポジウムでは、特許を中心とした知的財産権の国際化、特に中国における知財情報に関するご講演や、特許の国際化における機械翻訳の役割に関するご講演をいただき、機械翻訳や情報技術が、多言語特許情報の流通に果たし得る役割について、さまざまな立場から活発な議論が行われました。

会場には特許翻訳に限らず、翻訳と情報技術、人間翻訳と機械翻訳、機械翻訳・情報技術の有効な使い方など、翻訳と情報技術にご関心をお持ちの幅広い分野の方々に多数ご参加いただき、盛況のうちに終了いたしました。

本シンポジウムはアジア太平洋機械翻訳協会・Japio特許翻訳研究会の活動報告会として一般に公開されました。

 

講演内容の詳細につきましては、一般財団法人日本特許情報機構(Japio)のホームページ http://www.japio.or.jp/index.html

に掲載されておりますので、そちらをご参照ください。


-------------------------------------------------------------------
AAMT/Japio特許翻訳研究会シンポジウム
   --
多言語特許流通の時代と機械翻訳の役割 --
-------------------------------------------------------------------

日時:1127日(金) 13001700

会場:総評会館 201会議室

               101-0062 東京都千代田区神田駿河台3-2-11

               [交通手段]

東京メトロ 千代田線 新御茶ノ水駅 B3出口 (徒歩0)

東京メトロ 丸ノ内線 淡路町駅 B3出口 (徒歩4 B3出口まで徒歩5)

            都営地下鉄 新宿線 小川町駅 B3出口 (徒歩 2 B3出口まで徒歩3)

JR中央線・総武線 御茶ノ水駅 聖橋口 (徒歩5)
http://www.sohyokaikan.or.jp/access/

主催:アジア太平洋機械翻訳協会・Japio特許翻訳研究会

=====================================================================
13
001305       オープニング

13
051325       基調講演 江原暉将(山梨英和大学 教授)

     講演予定の辻井潤一(東京大学 教授)欠席のため代理講演

13251405       招待講演「特許庁の特許情報提供における機械翻訳の活用と今後の展望」

                          岡崎輝雄(特許庁 総務部普及支援課特許情報企画室調査班長)

IPDLAIPNを通じた特許情報提供における機械翻訳の活用状況ならびに、今後の計画についてご紹介いただきました。

14051445       招待講演「中国における知財情勢と知財情報の活用」

                                 後谷陽一(特許庁 特許審査第三部半導体機器審査長/
                 
前日本貿易振興機構 (JETRO) 北京センター 知的財産権部 部長)

今後の世界経済において、これまで以上に重要な位置を占めるであろう中国における知財の現状を概観しつつ、中国における企業活動強化のための知財情報の活用について解説していただきました。

14451455       休憩

14551535       AAMT/Japio特許翻訳研究会研究活動報告

                  江原暉将(山梨英和大学 教授)

                  横山晶一(山形大学 教授)

AAMT/Japio特許翻訳研究会の活動内容およびMT Summitにおける特許翻訳ワークショップの概要を解説していただきました。

15351615       招待講演「中国における特許翻訳の現状」

                                 浜口宗武(樺m財翻訳研究所 代表取締役)
                            董 昭 (樺m財翻訳研究所 顧問中国弁理士)

                  中国語の特許翻訳の現状について、実例を交えて解説していただきました。

16151655       招待講演「翻訳者を支援するサイト:みんなの翻訳」

                                内山将夫(情報通信研究機構 主任研究員)          

                       影浦峡 (東京大学 教授)

                           久保順子(津田塾大学 特任助教・筑波大学大学院)

みんなの翻訳は、翻訳が楽にできるためのツールや三省堂『グランドコンサイス英和辞典』(36万項目収録)等の言語資源を用意すると同時に、クリエィテイブコモンズの利用による翻訳の流通と再利用を促進することを目的とするサイトです。こちらのサイトについてご紹介いただきました。

16551700       クロージング
=====================================================================

以上