英日・日英機械翻訳に関するアンケート

実施期間:2008年2月5日〜2月25日

アンケートの目的
 このアンケートは、機械翻訳に関する利用状況を調べるために、アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)が行っています。インターネット等のコミュニケーション手段が普及し、外国語に接する機会が増えている状況の中で、機械翻訳はどのように利用されているか? 利用に当っての問題点は何か? などを調査することを目的としています。
 アンケートの回答は大部分選択式でありますので回答には余り時間がかからないと思います。必要項目の全てに回答を記入いただいた方には、下記の景品を抽選でプレゼントします。E-mailアドレスをご記入の上、返信して下さい。

◆景品
 厳正な抽選の上、10名様に「機械翻訳ソフト」、20名様に図書券(3,000円分)をさしあげます。景品一覧はクリックしてご覧いただけます。
◆当選通知
 当選者には3月上旬までに直接メールでご連絡いたします。景品送付先(住所・氏名)につきましては、その際お伺いします。
◆個人情報の取り扱い
 本アンケートにより得られたメールアドレスは当選者への連絡のみに使用し、それ以外の用途には一切使用いたしません。

1.応募する景品の種類

2.メールアドレス

3.年代

4.性別

5.職業

6.英語力

7.AAMT主催の機械翻訳に関するアンケートの回答回数について

8.機械翻訳への関心について

9.日英または英日の機械翻訳を必要としているかについて

9−1.日英または英日の機械翻訳を必要としている方は、その理由は何ですか?(複数回答可)
必要としている理由
英語がまったくわからないので手がかりが欲しい
英語は読めるが、まず日本語で概要が知りたい
英語を日本語に翻訳する際の下訳作成に利用
日本語を英語に翻訳する際の下訳作成に利用
その他

9−2.日英または英日の機械翻訳を必要としていない方は、その理由は何ですか?(複数回答可)
必要としていない理由
海外の情報は特に必要ない
海外の情報も必要ではあるが、海外の情報を取得できない、または取得方法が分からない
自分で英語を読める
自分で日本語を英語に翻訳できる
他の人に英語から日本語に翻訳してもらう
他の人に日本語から英語に翻訳してもらう
その他


以下、

についての質問です。


10.Webで提供されている機械翻訳サービス(Web上の機械翻訳サービス)について

10−1.Web上の日英・英日機械翻訳サービスを利用していますか?

10−2.Web上の日英・英日機械翻訳サービスを利用している方は、その利用状況を教えてください。
使用頻度 ほぼ毎日
週1〜3回
月に数回
年に数回
主な利用目的 個人 仕事 個人と仕事の両方
主な翻訳方向 英語を日本語へ翻訳
日本語を英語へ翻訳
両方
主に利用する種別
(複数回答可)
Web(URL指定)の翻訳
ドキュメントの翻訳
メールの翻訳
辞書引き
主に翻訳するドキュメントの種類
(ドキュメントの翻訳に利用する方のみ)
(複数回答可)
一般文書
マニュアル(取扱説明書)
技術文書(仕様書、設計書など)
特許
論文
契約書
主に翻訳する情報の分野
(複数回答可)
社会科学(政治、経済、法律など)
自然科学(工学、物理学など)
医療(医学、薬学など)
産業(航空機、自動車、コンピュータなど)
文化・芸術(音楽、映画、芸能など)
スポーツ
旅行・観光
生活情報(日常的な連絡のメールなど)
主に利用するサイト名
(複数回答可)
Excite
Yahoo!
OCN
Infoseek
Nifty
livedoor
Microsoft
Google
AMIKAI
その他

10−3.Web上の日英・英日の機械翻訳サービスを利用している方は、利用する理由は何ですか?(複数回答可)
基本事項
使い方が分かりやすく、簡単に使える
使い勝手がよい
翻訳精度が高い
その他
機能面
機能が充実している
辞書を充実させて翻訳精度を高めることができる
ドキュメントの機密保持のため
カスタマーサービスが充実している
価格面
無料である
相対的な理由
(PC上の機械翻訳ソフト)
PC上の機械翻訳ソフトを持っていない
PC上の機械翻訳ソフトは、どれを購入したらよいか分からない
PC上の機械翻訳ソフトより簡単に使える
PC上の機械翻訳ソフトより使い勝手がよい
PC上の機械翻訳ソフトより機能が充実している
PC上の機械翻訳ソフトより翻訳精度が高い
サイトを選んだ相対的な理由
(Web上のサービス)
特に理由はない(どこのサイトでも良い)
使い方が分かりやすい
翻訳精度が高い
辞書の語数が多い
専門分野の辞書が充実している
機能が充実している
他の人に勧められた
その他

10−4.日英または英日の機械翻訳を必要としている方で、Web上の機械翻訳サービスを利用していない方は、利用しない理由は何ですか?(複数回答可)
基本事項
どのサイトで利用できるか知らない
翻訳精度が低い
使い方を覚えるのが面倒
使い方がよく分からない
使い勝手が悪い
その他
機能面
機能が充実してない
辞書を充実させることができず、翻訳精度を高められない
ドキュメントの機密保持のため
カスタマーサービスが充実していない
相対的な理由
(PC上の機械翻訳ソフト)
PC上の機械翻訳ソフトを使うので必要ない
PC上の機械翻訳ソフトの方が簡単に使える
PC上の機械翻訳ソフトの方が使い勝手がよい
PC上の機械翻訳ソフトの方が機能が充実している
PC上の機械翻訳ソフトの方が翻訳精度が高い



11.標準搭載されているPC上の機械翻訳ソフトについて

11−1.標準搭載されているPC上の日英・英日機械翻訳ソフトを利用していますか?

11−2.標準搭載されているPC上の日英・英日機械翻訳ソフトを利用している方は、その利用状況を教えてください。
使用頻度 ほぼ毎日
週1〜3回
月に数回
年に数回
主な利用目的 個人 仕事 個人と仕事の両方
主な翻訳方向 英語を日本語へ翻訳
日本語を英語へ翻訳
両方
主に利用する種別
(複数回答可)
Web(URL指定)の翻訳
ドキュメントの翻訳
メールの翻訳
辞書引き
主に翻訳するドキュメントの種類
(ドキュメントの翻訳に利用する方のみ)
(複数回答可)
一般文書
マニュアル(取扱説明書)
技術文書(仕様書、設計書など)
特許
論文
契約書
主に翻訳する情報の分野
(複数回答可)
社会科学(政治、経済、法律など)
自然科学(工学、物理学など)
医療(医学、薬学など)
産業(航空機、自動車、コンピュータなど)
文化・芸術(音楽、映画、芸能など)
スポーツ
旅行・観光
生活情報(日常的な連絡のメールなど)
標準搭載されているソフト名
ATLAS(富士通)
The翻訳(東芝)
PC-Transer(クロスランゲージ)
CROSSROAD(NEC)
翻訳J・E・T(高電社)
コリャ英和!(ロゴヴィスタ))
本格翻訳(ソースネクスト)
翻訳の王様(日本IBM )
翻訳ブレイン(ジャストシステム)
SYSTRAN(SYSTRAN)
その他

11−3.標準搭載されているPC上の日英・英日機械翻訳ソフトを利用している方は、利用する理由は何ですか?(複数回答可)
基本事項
使い方が分かりやすく、簡単に使える
使い勝手がよい
翻訳精度が高い
その他
機能面
機能が充実している
辞書を充実させて翻訳精度を高めることができる
ドキュメントの機密保持のため
カスタマーサービスが充実している
価格面
無料である
相対的な理由
(Web上の機械翻訳サービス)
Web上の機械翻訳サービスは、どのサイトで利用できるか知らない
Web上の機械翻訳サービスより簡単に使える
Web上の機械翻訳サービスより使い勝手がよい
Web上の機械翻訳サービスより機能が充実している
Web上の機械翻訳サービスより翻訳精度が高い
相対的な理由
(市販されているPC上の機械翻訳ソフト)
市販されているPC上の機械翻訳ソフトを持っていない
市販されているPC上の機械翻訳ソフトは、どれを購入したらよいか分からない

11−4.日英または英日の機械翻訳を必要としている方で、PC上に日英・英日機械翻訳ソフトが標準搭載されているが利用していない方は、利用しない理由は何ですか?(複数回答可)
基本事項
翻訳精度が低い
使い方を覚えるのが面倒
使い方がよく分からない
使い勝手が悪い
その他
機能面
機能が充実してない
辞書を充実させることができず、翻訳精度を高められない
カスタマーサービスが充実していない
相対的な理由
(Web上の機械翻訳サービス)
Web上の機械翻訳サービスを使うので必要ない
Web上の機械翻訳サービスの方が簡単に使える
Web上の機械翻訳サービスの方が使い勝手がよい
Web上の機械翻訳サービスの方が機能が充実している
Web上の機械翻訳サービスの方が翻訳精度が高い
相対的な理由
(市販されているPC上の機械翻訳ソフト)
市販されているPC上の機械翻訳ソフトを使うので必要ない
市販されているPC上の機械翻訳ソフトの方が簡単に使える
市販されているPC上の機械翻訳ソフトの方が使い勝手がよい
市販されているPC上の機械翻訳ソフトの方が機能が充実している
市販されているPC上の機械翻訳ソフトの方が翻訳精度が高い



12.市販されているPC上の機械翻訳ソフトについて

12−1.市販されているPC上の日英・英日機械翻訳ソフトを利用していますか?

12−2.市販されているPC上の日英・英日機械翻訳ソフトを利用している方は、その利用状況を教えてください。
使用頻度 ほぼ毎日
週1〜3回
月に数回
年に数回
主な利用目的 個人 仕事 個人と仕事の両方
主な翻訳方向 英語を日本語へ翻訳
日本語を英語へ翻訳
両方
主に利用する種別
(複数回答可)
Web(URL指定)の翻訳
ドキュメントの翻訳
メールの翻訳
辞書引き
主に翻訳するドキュメントの種類
(ドキュメントの翻訳に利用する方のみ)
(複数回答可)
一般文書
マニュアル(取扱説明書)
技術文書(仕様書、設計書など)
特許
論文
契約書
主に翻訳する情報の分野
(複数回答可)
社会科学(政治、経済、法律など)
自然科学(工学、物理学など)
医療(医学、薬学など)
産業(航空機、自動車、コンピュータなど)
文化・芸術(音楽、映画、芸能など)
スポーツ
旅行・観光
生活情報(日常的な連絡のメールなど)
利用している市販のソフト名
(複数回答可)
ATLAS(富士通)
The翻訳(東芝)
PC-Transer(クロスランゲージ)
CROSSROAD(NEC)
翻訳J・E・T(高電社)
コリャ英和!(ロゴヴィスタ))
本格翻訳(ソースネクスト)
翻訳の王様(日本IBM )
翻訳ブレイン(ジャストシステム)
SYSTRAN(SYSTRAN)
その他
購入費用
(専門用語辞書なども含めた総額)
〜3,000円
3,001〜10,000円
10,001〜20,000円
20,001〜30,000円
30,001〜50,000円
50,001〜70,000円
70,001〜100,000円
100,001〜150,000円
150,001〜200,000円
200,001円〜
不明

12−3.市販されているPC上の日英・英日機械翻訳ソフトを利用している方は、利用する理由は何ですか?(複数回答可)
基本事項
使い方が分かりやすく、簡単に使える
使い勝手がよい
翻訳精度が高い
その他
機能面
機能が充実している
辞書を充実させて翻訳精度を高めることができる
ドキュメントの機密保持のため
カスタマーサービスが充実している
価格面
リーズナブルである
相対的な理由
(Web上の機械翻訳サービス)
Web上の機械翻訳サービスは、どのサイトで利用できるか知らない
Web上の機械翻訳サービスより簡単に使える
Web上の機械翻訳サービスより使い勝手がよい
Web上の機械翻訳サービスより機能が充実している
Web上の機械翻訳サービスより翻訳精度が高い
相対的な理由
(標準搭載されているPC上の機械翻訳ソフト)
標準搭載されているPC上の機械翻訳ソフトを持っていない
標準搭載されているPC上の機械翻訳ソフトより簡単に使える
標準搭載されているPC上の機械翻訳ソフトより使い勝手がよい
標準搭載されているPC上の機械翻訳ソフトより機能が充実している
標準搭載されているPC上の機械翻訳ソフトより翻訳精度が高い
購入したソフトを選んだ相対的な理由
(市販されているPC上の機械翻訳ソフト)
特に理由はない(どの機械翻訳ソフトでも良い)
使い方が分かりやすい
翻訳精度が高い
辞書の語数が多い
専門分野の辞書が充実している
機能が充実している
価格が安い
他の人に勧められた
その他

12−4.日英または英日の機械翻訳を必要としている方で、市販されているPC上の日英・英日機械翻訳ソフト持っているが利用していない方は、利用しない理由は何ですか?(複数回答可)
基本事項
翻訳精度が低い
使い方を覚えるのが面倒
使い方がよく分からない
使い勝手が悪い
その他
機能面
機能が充実してない
辞書を充実させることができず、翻訳精度を高められない
カスタマーサービスが充実していない
相対的な理由
(Web上の機械翻訳サービス)
Web上の機械翻訳サービスを使うので必要ない
Web上の機械翻訳サービスの方が簡単に使える
Web上の機械翻訳サービスの方が使い勝手がよい
Web上の機械翻訳サービスの方が機能が充実している
Web上の機械翻訳サービスの方が翻訳精度が高い
相対的な理由
(標準搭載されているPC上の機械翻訳ソフト)
標準搭載されているPC上の機械翻訳ソフトを使うので必要ない

12−5.日英または英日の機械翻訳を必要としている方で、市販されているPC上の日英・英日機械翻訳ソフト持っていない方は、購入しない理由は何ですか?(複数回答可)
基本事項
どれを購入したらよいか分からない
翻訳精度が低い
使い方を覚えるのが面倒
使い方がよく分からない
使い勝手が悪い
その他
機能面
機能が充実してない
辞書を充実させることができず、翻訳精度を高められない
カスタマーサービスが充実していない
価格面
価格が高い
相対的な理由
(Web上の機械翻訳サービス)
Web上の機械翻訳サービスを使うので必要ない
Web上の機械翻訳サービスの方が簡単に使える
Web上の機械翻訳サービスの方が使い勝手がよい
Web上の機械翻訳サービスの方が機能が充実している
Web上の機械翻訳サービスの方が翻訳精度が高い
相対的な理由
(標準搭載されているPC上の機械翻訳ソフト)
標準搭載されているPC上の機械翻訳ソフトを使うので必要ない

12−6.日英または英日の機械翻訳を必要としている方で、PC上の日英・英日機械翻訳ソフト持っていない方は、買うとしたら予算の上限はいくらですか?

12−7.PC上の日英・英日機械翻訳ソフト持っている方は、ソフトのバージョンアップをしたことがありますか?

その理由は何ですか?(複数回答可)
バージョンアップをした理由 新しいバージョンのOSに対応させる
翻訳精度の向上に期待した
新しい機能が追加された
辞書の登録語数が増えた
価格が安い
ソフトは基本的にバージョンアップする方針である
その他
バージョンアップをしない理由 翻訳精度の向上が期待できない
欲しい機能が追加されない
辞書の登録語数が増えない
価格が高い
特にバージョンアップする必要がない
何が変わったのか分かりにくい
その他



13.その他機械翻訳について

13−1.どの言語ペアが必要ですか。(複数回答可)
翻訳元言語 日本語  英語  中国語  韓国語  フランス語  ドイツ語  イタリア語  スペイン語  ポルトガル語  スウェーデン語  ロシア語  アラビア語  ペルシャ語  インドネシア語  タイ語  ビルマ語  ベトナム語  マレー語  ヒンディ語  ベンガル語  ウルドゥ語  スワヒリ語 
その他
翻訳先言語 日本語  英語  中国語  韓国語  フランス語  ドイツ語  イタリア語  スペイン語  ポルトガル語  スウェーデン語  ロシア語  アラビア語  ペルシャ語  インドネシア語  タイ語  ビルマ語  ベトナム語  マレー語  ヒンディ語  ベンガル語  ウルドゥ語  スワヒリ語 
その他

13−2.機械翻訳をうまく活用する方法を提示しているおすすめのWebページがあれば、URLを教えてください。(3つまで)


13−3.機械翻訳に追加して欲しい機能があれば、教えてください。(200字まで)

13−4.翻訳業務向けの翻訳ソフト実践講習に関心がありますか?



14.ユーザー辞書の共有化について

14−1.下記のコミュニティでのユーザー辞書共有について
(AAMTでは、無料のオンライン コミュニティでの辞書共有を計画中です。このコミュニティでは、無保証ですが、自分で作成した辞書を提供し、他者が作成した辞書を無料で利用できます。また、専門家が監修した有料専門辞書を用意することも検討しています。)

14−2.どの分野のユーザー専門辞書が欲しいですか?(複数回答可)
IT分野  機械・工学  医学  法律  特許関連  新語全般  地名・人名
その他

14−3.辞書作成についてどのようなツールがあれば便利だと思いますか?(複数回答可)
用語抽出ツール 各社辞書形式の相互変換ツール
その他

14−4.AAMTでは、翻訳ソフトの共有ユーザー辞書仕様UTXの仕様を策定中です。UTXについてご提案があればお知らせください。(200文字まで)

※UTXのメーリングリストはどなたでも参加できます。http://groups.yahoo.co.jp/group/UTX/
承認制とさせていただいておりますので、参加を希望される場合は(上記ページからではなく)、お名前、所属、UTXについてどのようにかかわりたいかを明記の上、AAMT事務局(E-mail: aamt−info@aamt.info(半角に直して送信してください))までご連絡ください。