日⇔英自動翻訳サービスに関するアンケート(PC版)


実施期間:2009年1月28日〜2月10日


アンケートの目的

このアンケートは、日⇔英自動翻訳サービスやPCによる翻訳支援に関する利用状況を調べるために、アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)が行っています。

◆回答方法
アンケートの回答は大部分選択式です。 ご自分に該当する項目を選択してください。
必要項目の全てに回答を記入いただいた方には、お礼として下記の品物を抽選でプレゼントします。
プレゼントをご希望の方はE-mailアドレスをご記入ください。 なお、E-mailは、下記の「個人情報の取り扱い」に同意の上、ご記入ください。
回答が終了しましたら、[回答する]をクリックしてください。 [回答する]をクリックすると、取り消しはできませんのでご注意ください。
◆プレゼント
厳正な抽選の上、10名様に「翻訳ソフト」、20名様にクオカード(3,000円分)をさしあげます。 プレゼント一覧はクリックしてご覧いただけます。
◆当選通知
当選者には3月上旬までに直接メールでご連絡いたします。 プレゼント送付先(住所・氏名)につきましては、その際お伺いします。
◆個人情報の取り扱い
本アンケートにより得られたメールアドレスは当選者への連絡のみに使用し、それ以外の用途には一切使用いたしません。 なお、本アンケートへの入力内容は、インターネット上を暗号化されずに送信されます。

日⇔英自動翻訳サービスについてお聞きします。

問1−1. あなたは自動翻訳サービスやPCによる翻訳支援を必要としていますか?
必要としている
必要としていない → 問1−3へお進みください
問1−2. 問1−1で「必要としている」と回答した方にのみお聞きします。 その理由は何ですか? 該当するものをすべて選択してください。

会話で英語を聞き取るのが苦手なため
会話で英語を話すのが苦手なため
英語がまったく読めないので手がかりが欲しい
英語は読めるが、まず日本語で概要が知りたい
英語を日本語に翻訳する際の下訳作成に利用
日本語を英語に翻訳する際の下訳作成に利用
英語を日本語に翻訳する際の支援に利用
日本語を英語に翻訳する際の支援に利用
その他

問2−1へお進みください。

問1−3. 問1−1で「必要としていない」と回答した方にのみお聞きします。 その理由は何ですか? 該当するものをすべて選択してください。

英語で話す機会はない
自分で英語を聞いて理解できるし,英語を話すことができる
他の人に通訳してもらう
海外の情報は特に必要ない
海外の情報も必要ではあるが、海外の情報を取得できない、または取得方法が分からない
自分で英語を読める
自分で日本語を英語に翻訳できる
自分で翻訳する必要性がない
他の人に英語から日本語に翻訳してもらう
他の人に日本語から英語に翻訳してもらう
その他


携帯電話の翻訳サービスについてお聞きします。

※ただし、「辞書引き」のみのものや「例文検索」のみのものは「翻訳サービス」から除外します。

問2−1. 以下の携帯電話の翻訳サービスの中で知っているものをすべて選択してください。

※ただし、「辞書引き」のみのものや「例文検索」のみのものは除外します。

iアプリ「しゃべって翻訳」(ATR-Trek)
J-SERVERポケット(NEC/Kodensha)
モバイル版Yahoo!翻訳(Yahoo!)
携帯版エキサイト翻訳(エキサイト)
単語タウン(Tango Town)
超多言語翻訳
翻訳ウォーカー JET
au one 翻訳
総合英語辞典+翻訳
その他

問2−2. 以下の携帯電話の翻訳サービスの中で使ったことがあるものをすべて選択してください。

※ただし、「辞書引き」のみのものや「例文検索」のみのものは除外します。

iアプリ「しゃべって翻訳」(ATR-Trek)
J-SERVERポケット(NEC/Kodensha)
Yahoo!翻訳(Yahoo!)
携帯版エキサイト翻訳(エキサイト)
単語タウン(Tango Town)
超多言語翻訳
翻訳ウォーカー JET
au one 翻訳
総合英語辞典+翻訳
その他

問2−3. 携帯電話で音声またはテキストの自動翻訳が利用できるとしたら、どのような場面で利用したいですか? 該当するものをすべて選択してください。
海外旅行での会話に
国内での外国人との会話に
仕事での外国人との会話に
英語テキスト(文書/Web/メール)の和訳に
日本語テキスト(文書/Web/メール)の英訳に
文ではなく、語句やフレーズの翻訳
その他

→携帯電話の翻訳サービスを使ったことがない方は問3−1へお進みください。

問2−4. 携帯電話の翻訳サービスを使ったことがある方にお聞きします。 どのような場面で利用しましたか? 該当するものをすべて選択してください。
海外旅行での会話に
国内での外国人との会話に
仕事での外国人との会話に
英語テキスト(文書/Web/メール)の和訳に
日本語テキスト(文書/Web/メール)の英訳に
文ではなく、語句やフレーズの翻訳
その他
問2−5. 携帯電話の翻訳サービスを使ったことがある方にお聞きします。 入力と出力には何を用いましたか? 該当するものをすべて選択してください。
入力: 音声  ボタンによる文字入力  Webやメールなどで受け取ったテキスト
出力: 音声  テキスト(文字)
問2−6. 携帯電話の翻訳サービスを使ったことがある方にお聞きします。 利用した携帯電話の翻訳サービスに満足していますか?
(まったく不満足←) (→大変満足)
音声認識の精度に満足していますか? : ※対象外(機能なし)
翻訳の品質に満足していますか? :
翻訳の速さに満足していますか? :
音声合成の品質に満足していますか? : ※対象外(機能なし)
使いやすさはいかがでしたか? :
全体として満足していますか? :
役に立ちましたか? :
今後も利用したいですか? :
問2−7. 携帯電話の翻訳サービスを使ったことがある方にお聞きします。 良かった点があれば記入してください。
問2−8. 携帯電話の翻訳サービスを使ったことがある方にお聞きします。 悪かった点があれば記入してください。

翻訳メモリツールについてお聞きします。

問3−1. 翻訳メモリツールとは何かを知っていますか?

知っている
知らない → 問4−1へお進みください。

(※ 翻訳メモリツールとは,原文と翻訳文を一対としてデータベース化し、同じまたは類似の原文が出てきたときに自動的に引用することで翻訳を支援するソフトウェアです.)

問3−2. 翻訳メモリツールをご存知の方にお聞きします。 翻訳メモリを利用していますか?
使用している
使用していない → 問4−1へお進みください。
問3−3. 翻訳メモリツールを利用している方にお聞きします。 どの翻訳メモリツールを利用していますか? 該当するものをすべて選択してください。
Trados
Transit
TraTool
Felix
MemoQ
CATALYST
Wordfast
Deja vu
Logopor
Isometry
OmegaT
SuperHT3
PASSOLO
対訳君
SDLX
ATLAS(翻訳ソフトの翻訳メモリ機能)
LogoVista PRO(翻訳ソフトの翻訳メモリ機能)
PC-Transer(翻訳ソフトの翻訳メモリ機能)
The翻訳(翻訳ソフトの翻訳メモリ機能)
翻訳ブレイン(翻訳ソフトの翻訳メモリ機能)
その他
問3−4. 翻訳メモリツールを利用している方にお聞きします。 問3−3で選択した翻訳メモリツールを利用している理由は何ですか? 該当するものをすべて選択してください。
役に立つから自発的に
利用するように指示されたため
その他
問3−5. 翻訳メモリツールで主に使用する翻訳方向はどちらですか? 該当するものをすべて選択してください。
英語を日本語へ翻訳
日本語を英語へ翻訳
問3−6. 翻訳メモリツールをどのような分野の翻訳に使用していますか? 該当するものをすべて選択してください。
社会科学(政治、経済、法律など)
自然科学(工学、物理学など)
医療(医学、薬学など)
産業(航空機、自動車、コンピュータなど)
文化・芸術(音楽、映画、芸能など)
スポーツ
旅行・観光
生活情報(日常的な連絡のメールなど)
その他
問3−7. 翻訳メモリのコンテンツ(対訳例文、用語集)はどうやって用意しますか? 該当するものをすべて選択してください。
翻訳依頼者から支給される
自分で作成する
翻訳依頼者以外から既存のものを入手する
翻訳メモリツールや翻訳ソフトに付属しているものを使う
その他
問3−8. 英日・日英翻訳ソフトを購入する際に、翻訳メモリツール機能の有無は考慮しますか?
考慮する
考慮しない
問3−9. 翻訳メモリツールと合わせて英日・日英翻訳ソフトを用しますか?
使用する
使用しない
問3−10. 問3−3で選択した翻訳ソフトや翻訳サイトに満足していますか?
(まったく不満足←) (→大変満足)
翻訳メモリのコンテンツ(対訳例文、用語集) :
翻訳メモリツールの使いやすさ :
翻訳メモリツールの機能 :
翻訳メモリツールの価格 :
問3−11. 翻訳メモリツールで改善すべき点は何ですか? 該当するものをすべて選択してください。
文脈に対応できない
検索機能の精度(近い例が上位に来ない、マッチ率が妥当でない)
翻訳ソフトとの連携が不十分
文書作成ソフトとの連携が不十分
翻訳メモリコンテンツの品質
翻訳メモリコンテンツの量
翻訳メモリコンテンツ作成・管理の手間、コスト
翻訳メモリコンテンツの互換性
翻訳料金とマッチ率の関係が妥当でない
その他

問3−12. 翻訳メモリツールについての感想・要望・意見等あれば記入してください。

日⇔英の翻訳ソフトや翻訳サイト(インターネット上の自動翻訳サービス)についてお聞きします。

問4−1. 使用したことがある「日⇔英の翻訳ソフトや翻訳サイト(インターネット上の自動翻訳サービス)」はどれですか? 該当するものをすべて選択してください。

無料の翻訳サイト
有料の翻訳サイト
パソコンに標準搭載されていた翻訳ソフト
市販されているPC用翻訳ソフト
翻訳ソフトや翻訳サイトを使用したことはない →問5−1へお進みください。
その他

問4−2. 現在最も良く使用している「日⇔英の翻訳ソフトや翻訳サイト(インターネット上の自動翻訳サービス)」はどれですか?

無料の翻訳サイト
有料の翻訳サイト
パソコンに標準搭載されていた翻訳ソフト
市販されているPC用翻訳ソフト
現在は、翻訳ソフトや翻訳サイトを使用していない →問5−1へお進みください。
その他

問4−3. 問4−2で選択した翻訳ソフトや翻訳サイトに満足していますか?
(まったく不満足←) (→大変満足)
翻訳精度 :
使いやすさ :
機能 :
価格 :
問4−4. 問4−2で選択した翻訳ソフトや翻訳サイトをどの程度頻繁に利用していますか?
ほぼ毎日
週1〜3回
月に数回
年に数回
問4−5.  問4−2で選択した翻訳ソフトや翻訳サイトの主な利用目的は何ですか? 該当するものをすべて選択してください。
プライベート
仕事
問4−6.  問4−2で選択した翻訳ソフトや翻訳サイトで主に使用する翻訳方向はどちらですか? 該当するものをすべて選択してください。
英語を日本語へ翻訳
日本語を英語へ翻訳
問4−7. 問4−2で選択した翻訳ソフトや翻訳サイトをどのように使用していますか? 該当するものをすべて選択してください。
ホームページの翻訳
メールの翻訳
辞書引き
一般文書の翻訳
マニュアル(取扱説明書)の翻訳
技術文書(仕様書、設計書など)の翻訳
特許文書の翻訳
論文の翻訳
契約書の翻訳
その他
問4−8. 問4−2で選択した翻訳ソフトや翻訳サイトをどのような分野に使用していますか? 該当するものをすべて選択してください。
社会科学(政治、経済、法律など)
自然科学(工学、物理学など)
医療(医学、薬学など)
産業(航空機、自動車、コンピュータなど)
文化・芸術(音楽、映画、芸能など)
スポーツ
旅行・観光
生活情報(日常的な連絡のメールなど)
その他
問4−9. 問4−2で選択した翻訳ソフトや翻訳サイトを使用している理由は何ですか? 該当するものをすべて選択してください。
使い勝手がよい
翻訳精度が高い
機能がシンプルで簡単に使える
機能が多い
価格が安い
価格は高かったが、それなりの価値があると思った
辞書を充実させて翻訳精度を高めることができる
希望する分野の専門用語辞書がある
ドキュメントの機密保持のため
カスタマーサービスが充実している
他に翻訳できる方法を知らない
他の翻訳ソフトを持っていない
他の人に勧められた
特に理由はない
その他

最後にご回答いただいたあなたご自身についてお聞きします

問5−1. 年齢
問5−2. 性別
問5−3. 職業
問5−4. 英語力
問5−5. AAMT主催の翻訳ソフトに関するアンケートへの回答は何回目ですか?
問5−6. どこでこのアンケートをお知りになりましたか? 選択の上、具体的なサイト名などを記入してください。

具体的なサイト名など:
問5−7.応募するプレゼントの種類
問5−8.当選をご案内するメールアドレス
メールアドレス

以上で、質問は終了です。 ご協力ありがとうございました。
[回答する]をクリックすると回答が送信されます。