★PCの方はこちらへ

日⇔英自動翻訳サービスに関するアンケート(携帯版)


実施期間:2009年1月28日〜2月10日


アンケートの目的

このアンケートは、日⇔英自動翻訳サービスやPCによる翻訳支援に関する利用状況を調べるために、アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)が行っています。

◆回答方法
アンケートは殆ど選択式です。
回答が終了したら、[回答する]をクリックしてください。

◆プレゼント
抽選の上、10名様に「翻訳ソフト」、20名様にクオカード(3,000円分)をさしあげます。

◆当選通知
当選者には3月上旬までにメールでご連絡いたします。

◆個人情報の取り扱い
本アンケートで得られた個人情報は当選者への連絡のみに使用します。
本アンケートへの回答は、インターネット上を暗号化されずに送信されます。


日⇔英自動翻訳サービスについて

問1-1. 自動翻訳サービスやPCによる翻訳支援を必要としていますか?
必要
不必要 → 問1-3

問1-2. 問1-1で「必要」と回答した方へ: その理由は?
会話で英語を聞き取るのが苦手
会話で英語を話すのが苦手
英語が全く読めないので手がかりとして
英語は読めるが、まず日本語で概要が知りたい
英→日翻訳の下訳作成
日→英翻訳の下訳作成
英→日翻訳の支援
日→英翻訳の支援
その他
 

問2-1

問1-3. 問1-1で「不必要」と回答した方へ: その理由は?
英語で話す機会はない
英語を聞いて分かるし、英語を話せる
他の人に通訳してもらう
海外の情報は特に必要ない
海外の情報も必要だが、入手できない・入手方法が不明
自分で英語を読める
自分で日本語を英語に翻訳できる
自分で翻訳する必要性がない
他の人に英→日翻訳してもらう
他の人に日→英翻訳してもらう
その他
 


携帯電話の翻訳サービスについて

※ただし、「辞書引き」や「例文検索」のみのものは除外

問2-1. 知っている携帯電話の翻訳サービスは?
(※「辞書引き」や「例文検索」のみのものは除外)
iアプリ「しゃべって翻訳」(ATR-Trek)
J-SERVERポケット(NEC/Kodensha)
モバイル版Yahoo!翻訳(Yahoo!)
携帯版エキサイト翻訳(エキサイト)
単語タウン(Tango Town)
超多言語翻訳
翻訳ウォーカー JET
au one 翻訳
総合英語辞典+翻訳
その他
 

問2-2. 使ったことがある携帯電話の翻訳サービスは?
(※「辞書引き」や「例文検索」のみのものは除外)
iアプリ「しゃべって翻訳」(ATR-Trek)
J-SERVERポケット(NEC/Kodensha)
Yahoo!翻訳(Yahoo!)
携帯版エキサイト翻訳(エキサイト)
単語タウン(Tango Town)
超多言語翻訳
翻訳ウォーカー JET
au one 翻訳
総合英語辞典+翻訳
その他
 

問2-3. 携帯電話で音声またはテキストの自動翻訳をどう利用したいですか?
海外旅行での会話に
国内での外国人との会話に
仕事での外国人との会話に
英語テキスト(文書/Web/メール)の和訳に
日本語テキスト(文書/Web/メール)の英訳に
文ではなく、語句やフレーズの翻訳
その他
 

→携帯電話の翻訳サービスを使ったことがない方は問3-1

問2-4. 携帯電話の翻訳サービスを使ったことがある方へ: どう利用しましたか?
海外旅行での会話に
国内での外国人との会話に
仕事での外国人との会話に
英語テキスト(文書/Web/メール)の和訳に
日本語テキスト(文書/Web/メール)の英訳に
文ではなく、語句やフレーズの翻訳
その他
 

問2-5. 携帯電話の翻訳サービスを使ったことがある方へ: 入力・出力方法は?

入力:
音声
ボタンによる文字入力
Webやメールなどで受け取ったテキスト

出力:
音声
テキスト(文字)

問2-6. 携帯電話の翻訳サービスを使ったことがある方へ: 満足度は?

音声認識の精度:

翻訳の品質:

翻訳の速さ:

音声合成の品質:

使いやすさ:

全体の満足度:

役に立ちましたか?

今後も利用したいですか?

問2-7. 携帯電話の翻訳サービスを使ったことがある方へ: 良かった点は?

問2-8. 携帯電話の翻訳サービスを使ったことがある方へ: 悪かった点は?


日⇔英の翻訳ソフトや自動翻訳サイトについて

問3-1. 使ったことがある日⇔英の翻訳ソフトや自動翻訳サイトは?
無料の翻訳サイト
有料の翻訳サイト
PCバンドルの翻訳ソフト
市販のPC翻訳ソフト
使ったことはない →問4-1
その他
 

問3-2. 現在最も良く使う日⇔英の翻訳ソフトや自動翻訳サイトは?
無料の翻訳サイト
有料の翻訳サイト
PCバンドルの翻訳ソフト
市販のPC翻訳ソフト
使っていない →問4-1
その他
 

問3-3. 問3-2の翻訳ソフト・サイトの満足度は?

翻訳精度:

使いやすさ:

機能:

価格:

問3-4. 問3-2の翻訳ソフト・サイトの利用頻度は?
ほぼ毎日
週1〜3回
月に数回
年に数回

問3-5. 問3-2の翻訳ソフト・サイトの主な利用目的は?
プライベート
仕事

問3-6. 問3-2の翻訳ソフト・サイトで主に使用する翻訳方向は?
英語を日本語へ翻訳
日本語を英語へ翻訳

問3-7. 問3-2の翻訳ソフト・サイトをどう使用していますか?
ホームページの翻訳
メールの翻訳
辞書引き
一般文書の翻訳
マニュアル(取扱説明書)の翻訳
技術文書(仕様書、設計書など)の翻訳
特許文書の翻訳
論文の翻訳
契約書の翻訳
その他
 

問3-8. 問3-2の翻訳ソフト・翻訳サイトの利用分野は?
社会科学(政治、経済、法律など)
自然科学(工学、物理学など)
医療(医学、薬学など)
産業(航空機、自動車、コンピュータなど)
文化・芸術(音楽、映画、芸能など)
スポーツ
旅行・観光
生活情報(日常的な連絡のメールなど)
その他
 

問3-9. 問3-2の翻訳ソフト・サイトの利用目的は?
使い勝手がよい
翻訳精度が高い
機能がシンプルで簡単に使える
機能が多い
価格が安い
価格は高かったが、それなりの価値があると思った
辞書を充実させて翻訳精度を高めることができる
希望する分野の専門用語辞書がある
ドキュメントの機密保持のため
カスタマーサービスが充実している
他に翻訳できる方法を知らない
他の翻訳ソフトを持っていない
他の人に勧められた
特に理由はない
その他
 


あなたご自身について

問4-1. 年齢

問4-2. 性別

問4-3. 職業

問4-4. 英語力

問4-5. このアンケートへの回答は何回目?

問4-6. このアンケートはどうやって知りましたか? 選択の上、サイト名などを記入してください。

サイト名など:

問4-7. 応募プレゼント

問4-8.メールアドレス


以上で、質問は終了です。 ご協力ありがとうございました。
[回答する]をクリックすると回答が送信されます。